Ivón Gordon Vailakis Poetry
Colibries Exilio Literatura
Book Ivon Gordon Vailakis
Literatura Ivon Gordon Vailakis Peter May
Libros Ivón Gordon Vailakis
literature poetry
Español
Home
Books
Critics
The Author
Shopping
Friends
Photos
Contact
Ivón Gordon Vailakis
Poems
Poems
La mirada del águila
Barro Blasfemo (2010)
La mirada del águila

aparece en medio de la noche

encendida por una lámpara

llena de insectos voladores.

Llega como ave desprevenida de toda distancia.

Recoge geranios en la oscuridad

mientras el silencio se extiende hacia un lado.

Siente la palpitación en el tercer dedo,

mientras con el aliento recoge fantasmas de la piel.

En el tercer dedo encuentra al pulgar

prendido de un higo maduro,

y siente en la unión de esos dedos

el palpitar del mundo,

donde no soy yo,

sino soy el silencio de las estrellas

el ruido del firmamento

los brincos de los saltamontes,

la charla incesante del tronco del naranjo.


El águila pone sus garras en el vidrio de la ventana,

sus ojos miran a los míos transmitiendo el presagio

el miedo me hace tambalear esa noche tan bella y temida.


Voy a preguntar por los míos

que se han ido,

voy a preguntar por mis alas que me fallan en noches

                                          [como éstas,

voy a preguntar por las palabras

de otros tiempos.

Sus ojos hablan el lenguaje de otros mundos,

los silencios eternos se hacen presente

y no soy yo,

sino el ave de la magia y del presagio

que aparece detrás del vidrio.


                      -----------------


The Eagle's Gaze

The eagle’s gaze
appears mid-night
ignited by a lantern
of fireflies.

Arrives like a bird disinclined to distance.
Gathers geraniums in the dark
while silence falls to the side.
Feels the pulse in the middle finger,
and collects the skin's ghosts in a breath.

Finds the thumb
fastened to a ripe fig,
and feels the union of the fingers,
the throbbing of the earth,
where I am not myself,
but the silence of the stars,
the clamor of the firmament
the grasshoppers’ jump,
the chatter of the orange trees.

The eagle sets its claws on the window,
his eyes on mine passing the omen,
fear makes me sway in that alluring and timid night.

I will ask for my kin
that have left,
I will ask for my wings missing on nights like these
I will ask for the words
of other ages.

His eyes speak the language of other worlds,
eternal silences emerge
and I am not myself,
but the bird of magic and presage
behind the glass.


                                                ©Translation Diego Fernández

Back
Regresar
Barro Blasfemo